逢春
(Féng Chūn[1])
Spring Festival
This is a non-commercial fanmade song made with Tong Hua’s permission
“Because I crossed path with her
Because she loved me so passionately
Although I have regrets in this life
I’d die contented
All the misfortunes I suffered were not in vain
For it granted me a fortune to meet you
The most beautiful light in my life”
Click here to listen to the song in NetEase Music
If the link doesn’t work,
Click here to listen to the song from Google Drive.
Click here to check the Weibo Post
《散落星河的记忆》殷南昭
《Memory Lost in Space》Yin Nanzhao
原曲:《寄叶》蔡翊昇
Original Song: 《Jì Yè》by Cai Yisheng
策划:阿晴@阿晴小朋友吖
Planning: Ah Qíng@Little Friend Ah Qing Ya
演唱:琴师@狗琴师
Singer: Qínshī@gǒuqínshī
作曲:淋淋一韩王
Composer: Lín Lín yī hán wáng
作词:坨酱@关灯不要看手机
Lyric: Tuó Jiàng @Don’t Look at Your Phone When It’s Dark
编曲:李鲲鹏
Arrangement: Lǐ Kūnpéng
后期:衫衫
Post Production: Shān Shān
题字:淮琛
Inscription: Huái Chēn
美工:谷南@谷南南南
Art: Gǔ Nán@GuNanNanNan
鸣谢:@桐华tonghua @无杀
Special Thanks: @桐华tonghua @Wú Shā
Lyric
夜被界限划分 晦暗也吟咏
yè bèi jiè xiàn huá fēn, huì àn yě yín yǒng
The night is divided by boundaries. In the darkness, someone sang.
谁追逐芳泽 捻一抹春色
shuí zhuī zhú fāng zé, niǎn yī mǒ chūn sè
Who chases after Fangze[2], twisting it into the beauty of spring[3]?
本是不系舟 载着风远流
běn shì bù xì zhōu zài zhe fēngyuǎn liú
Fettered body can’t carry the wind away
恰枯雨时分 逢银河落尘
qià kū yǔ shí fēn, féng yín hé luò chén
The rains stopped and the dust dissipated to the galaxy.
不知如何记诵这孤冷深渊偏逢春
bù zhī rú hé jì sòng zhè gū lěng shēn yuān piān féng chūn
How to commit the memory of a lonely cold abyss in the face of the warm spring?
所有畸零的风都在此刻发迸不问归程
suǒ yǒu jī líng de fēng dū zài cǐ kè fā bèng bù wèn guī chéng
Don’t ask the lone wind that gush forth for the way back home
朝露吻过晚风 诗句寄余情于隆冬
zhāo lù wěn guò wǎn fēng, shī jù jì yú qíng yú lóng dōng
The morning dew kissed the evening breeze; the verses sent lingering affection in the depth of winter.
而我恰巧与你相拥
ér wǒ qià qiǎo yǔ nǐ xiāng yōng
And I, fortunately, crossed path with you
迷思封于琥珀 月拥山河 风揽情深
mí sī fēng yú hǔ pò, yuè yōng shān hé fēng lǎn qíng shēn
Memories of the moon, the river, and the mountain. All embraced by the wind with deep affection. Sealed in the Myth Flower within the amber.
不必去沉缅 世人的垂怜
bù bì qù chén miǎn, shì rén de chuí lián
There is no need to sink in the pity of the world
不必去纪念 将至的期限
bù bì qù jì niàn, jiàng zhì de qīxiàn
There is no need to commemorate the allotted time.
拂过将破晓的风 缄默或铺陈的吻
fú guò jiāng pò xiǎo de fēng, jiān mò huò pū chén de wěn
The wind blows before the daybreak, delivering a silent kiss
任它鳞峋刀锋 指点乌有的唇共你沉沦
rèn tā lín xún dāo fēng, zhǐ diǎn wū yǒu de chún gòng nǐ chén lún
Let the point of the blade guide the dark lips to sink with you
朝露吻过晚风 诗句寄余情于隆冬
zhāo lù wěn guò wǎn fēng, shī jù jì yú qíng yú lóng dōng
The morning dew kissed the evening breeze; the verses sent lingering affection in the depth of winter.
而我恰巧与你相拥
ér wǒ qià qiǎo yǔ nǐ xiāng yōng
And I, fortunately, crossed path with you
迷思封于琥珀 月拥山河 风揽情深
mí sī fēng yú hǔ pò, yuè yōng shān hé, fēng lǎn qíng shēn
Memories of the moon, the river, and the mountain. All embraced by the wind with deep affection. Sealed in the Myth Flower within the amber.
我本是伶仃船
wǒ běn shì líng dīng chuán,
Even with my fettered body,
难得生存与梦圆满
nán dé shēng cún yǔ mèng yuán mǎn
I could survive and fulfill my dreams
可你偏让灵魂震颤
kě nǐ piān ràng líng hún zhèn chàn
Meeting you make my soul tremble
等到流光消散
děng dào liú guāng xiāo sàn
Until the allotted time come and I scatter and disappear
爱意便可肆无忌惮
ài yì biàn kě sì wú jì dàn
All the love I have, I will unscrupulously give it to you
Footnotes
逢春 could also get translated as “Every Spring.” 逢春 also means everything is hopeful on behalf of the spring. 逢春 is also poem written by 释善珍 (Shì Shànzhēn). The poem is in Attachment.↵
Chasing for someone special.↵
It also describes joy and blushing on the face.↵
Attachment
逢春
Féng Chūn
衰老逢春能几回,自怜光景赋残梅。
shuāilǎo féng chūn néng jǐ huí,zì liánguāng jǐngfù cánméi.
Endowing the remnant plum with self-pity, how many times can you feel the aging with the passing spring?
齿牙落尽舌犹在,年岁阅多心尚孩。
chǐ yáluò jìn shé yóu zài,nián suìyuè duōxīn shàng hái
The teeth fall, the tongue remains. Years pass, the heart stays pure.
座上麈闲谈客去,手中书堕睡魔来。
zuò shàng zhǔxián tánkè qù,shǒu zhōng shū duòshuì mó lái
The chatting guest on the seat went, and the book in hand slept.
生平痴绝真堪叹,千古文章水一杯
shēng píngchījuézhēn kāntàn,qiāngǔ wénzhāng shuǐ yī bēi
Infatuated for a lifetime, a glass of water lasts through the ages.
Amoeba’s Corner
God, I hate poems.
This sounds like a sad love letter…
Because it is :)
Don’t ask the lone wind that gush forth for the way back home
*sob* Come back, please…